دو نفر شبانه

این پیش‌گویی که شاید از گرسنگی ‌بمیریم

با برف و بارانِ آن شبی ادا شد که آرام روی برف بارید

چیه‌کو زنی‌ست که بیش‌تر از هرکسی با مرگ بردبار است

اما ترجیح می‌دهد بر چوبه‌ی مرگ بسوزد تا از گرسنگی بمیرد

بی‌هیچ کلامی گوش‌ها را به آهنگِ باران سپردیم

حالا کمی نسیم هست

یک شاخه گلِ سرخ که با پنجه‌هایش بر شیشه‌ی پنجره ضرب می‌گیرد

Kotara Takamura/1883-1956

(ترجمه‌ی درخت ابدی)

پ.ن: چیه‌کو اسمِ همسرِ شاعر است که در 7-8 سالِ آخرِ عمر روان‌پریش شد. تاکامورا در سالِ 1941 مجموعه‌ی آسمانِ چیه‌کو را به یادِ این دوره از زندگی‌اش منتشر کرد. شعرِ بالا یکی از قطعاتِ این پازلِ نوستالژیک، دردناک و عاشقانه است. این دفترِ شعر در دستِ ترجمه‌ است و قبلا دو شعرِ دیگر این‌جا کار شده بود.

/ 17 نظر / 28 بازدید
نمایش نظرات قبلی
ققنوس

به قول ماهی انگار تو یه سکوت نوشته شده این کلمات. اون "اما"یی که اول خط چهارم اومده، معنای شعر رو به نظرم دچار سکته می کنه! یا شاید هم من برداشت درستی نداشتم.

ققنوس

در ضمن من که "جنون زنانه"!! ندیدم تو این کلمات.

بی نام

حتماً که اصل ژاپنیش زیباتر بوده. درخت نگو که ژاپنی هم بلدی؟ چاپش می کنی؟

Shadi

Sh'er va tarjomeh shoma har do besyar ziba , hesse besyar khoobi dasht, hamishe movafagh bashid

لادن

زیبا بود، مخصوصا چیه‌کو زنی‌ست که بیش‌تر از هرکسی با مرگ بردبار است اما ترجیح می‌دهد بر چوبه‌ی مرگ بسوزد تا از گرسنگی بمیرد

اكرم

مدتها بود مطلبي به اين زيبايي نخوانده بودم. مدتها بود مطلبي به اين زيبايي ننوشته بودي. سبز باشي درخت جان. هميشه سبز.

منیر

من از پی نوشتت اینطور متوجه شدم که تاکامورا مجموعه ی آسمان چیه کو رو به یاد هفت هشت سال آخر عمر روان پریشانه ی همسرش سروده . درست متوجه شدم یا غلط ؟ ... اگه غلط متوجه شدم پس دریافتم از اینکه تاکامورا این مجمعه شعر رو از روان پریشی همسرش ( جنون زنش ) الهام گرفته هم غلطه ! ا ... لطفن روشنگری بفرمایید درخت ابدی . مرسی

تبسم

بسیار زیبا بود. سپاس هم برای شما