یازده هایکو از ایسّا

درخت بریده می‌شود

پرنده نمی‌داند

لانه می‌سازد

 

چکاوک می‌خواند

آن راهِ باریک

به دریا می‌رسد

 

آرامش

اوجِ ابرها

در دریاچه

 

بادِ پاییزی

سایه‌ی کوه

می‌لرزد

 

چه ماهی!

ای کاش همسرِ بدخلقم

این‌جا بود

 

زیبا و دیدنی

راهِ شیری

از سوراخِ پنجره‌ی کاغذی

 

در این جهان

بر بامِ دوزخ گام برمی‌داریم

خیره به گل‌ها

 

برگ‌های بارانی

تنها و تنها

بینِ سایه‌‌های شکوفه‌ی گیلاس

 

برهنه

بر اسبی برهنه

در بارانِ سیل‌آسا

 

دیدار با گورها

سگِ پیر

راه می‌جوید

 

مادر

به یادت گریه می‌کنم

وقتی به دریا نگاه می‌کنم

هربار به دریا نگاه می‌کنم

 

Issa Kobayashi/1772-1858

(ترجمه‌ی درخت ابدی)

 

پ.ن: در کنارِ باشو و بوسون و شیکی یکی از چهار هایکوسرای بزرگِ ژاپن است. ایسّا یعنی فنجانِ چای و به همین اسم مشهور است.

/ 24 نظر / 17 بازدید
نمایش نظرات قبلی
خانوم معلم

قشنگ بودن... و تصویر اون فعل مجهول "بریده می شود" در اولی ازذهنم بیرون نمی ره...

گولیا

در این جهان بر بامِ دوزخ گام برمی‌داریم خیره به گل‌ها چقدر زیباست.

منیر

نگهداشتن خط روایی کاملن مشهوده . ممنون بخاطر ترجمه خوبت و این شراکت کوچک پر سود [گل]

زری ورپریده

عکس های جدید رو هم دیدم. خیلی خوبه

آنتی ابسورد

به گمانم فقط همین را فهمیدم: "در این جهان بر بامِ دوزخ گام برمی‌داریم خیره به گل‌ها " ترجمه عالی درخت بود[گل]

پروانه

قشنگ بود. مرسی. :)

رها

من نمیدونم چرا نمیتونم با هایکو ارتباط برقرار کنم:(

الي

ببار برف، ببار كاج جوان لباس تازه مي خواهد. "ايسا"

مستانه

سلام.شما خوتون ترجمه میکنید؟ به چند زبان مسلطید؟ میبینم از همه زبانها هست