10 هایکو از بوسون

این موجود تنها

شاید نوعی شادی باشد

در غروب پاییزی

 

کنار داوودی‌های سفید

قیچی

یک لحظه تردید می‌کند

 

خوش‌نویسی غازها

در آسمان

ماه بر آن مهر می‌زند

 

تاریک-روشن پاییزی

حالا بیش‌تر از پارسال

احساس اندوه می‌کنم

 

بادبادک معلق می‌شود

در آسمان

جایی که دیروز بود

 

پروازشان را تمام می‌کنند

یکی‌یکی

کلاغ‌ها در شفق

 

احساس اندوه

نخ ماهی‌گیری را

باد پاییز با خود می‌برد

 

سرما

صدای ناقوس

از ناقوس دور می‌شود

 

در باران موسمی

با رودی بی‌نام

ترس هم نامی ندارد

 

برق رعد

صدای قطره‌های آب

که از بامبو سرازیر می‌شوند

Yosa Buson/1716-1784

(ترجمه‌ی درخت ابدی)

پ.ن: بوسون در کنار باشو و ایسّا از بزرگ‌ترین هایکوسرایان ژاپن است.

/ 19 نظر / 48 بازدید
نمایش نظرات قبلی
سحر

اون تاريك روشن پاييزي كه گذر يك سال را نشان مي دهد واقعا هم اندوهناك است.

علی

مثل همیشه خوب انتخاب کردی , هم هایکو و هم کلمات را برای ترجمه.

Shadi

واقعا از خوندن ترجمه ها لذت بردم. ممنونم

منیر

یک ذرّه شادی ده تا هایکو زنده گی *** سلام[لبخند]

chyz

1...2...3...5...8...9...10

ملا کورو غازی

مرسی محمد رضا جان ترجمه هات خیلی خوب و لذت بخش هستن

نیلو

منِ بی‌سواد هایکو نمی‌فهمم. :( چقدر همه هم تعریف کردند.

مجید مویدی

سلام دست مریضاد "درخت ابدی". ترجمه هاتان واقعا خوب بود. هایکو را خیلی دوست دارم. بیشتر از همه به خاطر فضای کشف و شهودی که در آنها هست. همینطور به خاطر ایجاز بینهایتشان. فکر نمیکنم شعری در دنیا باشد که همزمان کوتاهی و پرمغزی ای به اندازه هایکو داشته باشد.

مجید مویدی

بوسونِ بزرگ که تکلیفش را برای همه هایکو دوستها مشخص کرده.... اما دوست دارم آنهایی را که بیشتر پسندیدم بگویم: 2،4،8،10